翻譯家彼得·紐馬克曾言:“外語翻譯最容易出錯的就是搭配。”每一種語言之中都存在著一詞多義現象,許多詞匯都擁有著不止一種釋義和用法。為盡量避免翻譯時易發生的搭配不當問題,譯者切莫望文生義,斷章取義,逐詞死譯,而應在充分理解原文并且忠實于原文的基礎上傳達作者思想,即做到錢鐘書先生所主張的“得意忘形”。
在英譯漢的過程中,一部分譯者會拘泥于原文的語言結構進行翻譯,這常常會導致譯文中的詞語搭配不當問題,進而令讀者的閱讀過程進行得不順暢。倘若能聯系上下文,從語境中理解詞義,就能夠減少錯誤的發生。例如,A chicken develops in the egg中的develop一詞不能直接硬譯為“發展”的意思,否則這樣的主謂搭配并不符合漢語語言習慣。可以看到,謂語動詞develop的詞義實際上受到了謂語修飾語,即狀語in the egg的制約,這種情況下須對develop一詞的詞義進行延伸,整句話可譯為“雞在卵中孕育”。此外,有譯者將“This is only one, but a very important, benefit of owning a pet”翻譯成“這是擁有寵物的唯一一項好處,但是很重要的一項”,其中邏輯關系不成立,而且原文在下文中繼續列舉了許多養寵物的好處,這從根本上就曲解了原句意。句中this is only one意為“這只是其中一個”,而there is only one意為“只有一個”,說明譯者對于英語不同詞語搭配的了解程度不足。
在進行漢英翻譯時,我們容易陷入中式英語的誤區,導致譯文讀起來不夠地道。例如,中國人習慣說“開支票”,但在英文中沒有open a check的說法,而是通常使用write a check的搭配,漢語卻極少用“寫支票”來表示同樣的意思。再比如說,“人人都向往一個較好的生活水平”不能直譯成Everyone wants a better level of living.我們往往會把中文里的“水平”一詞和英文單詞level直接對應起來,導致一遇到“水平”都會不加思索地直接濫用level一詞。但在英文中,常用于表示“生活水平”的詞語搭配是living standard 而不是level。“請注意身體”不宜直接硬譯為Notice your body, please,這句譯文不僅不符合英語搭配習慣,同時也顯得有些失禮。更準確地道的表達應該是Pay attention to your health, please.
綜上所述,要做好翻譯,除了需要熟悉兩種不同語言之外,還須認識到翻譯的本質即溝通和交流。這要求譯者擺脫語言形式上的束縛,從句子、語篇的角度進行理解,從而真實傳達原文的內在思想。
上一篇:中國東北大連的導盲犬訓練中心
下一篇:英文學術論文排版