在對文本和語言進行翻譯之前,譯員有一項重要的任務,那就是確定翻譯的受眾。對于不同的目標群體,語言的風格和措辭也是不同的。比如面向人民的政府官方文件,文風應該 端莊嚴謹,語言嚴肅;面向兒童的動畫片,風格應該輕松活潑,語言淺顯易懂;面向專業人 士的科研作品,風格應當簡練,用詞力求準確;面向閑暇大眾的電視劇、電影、視頻文字采 訪等,風格應該更加接地氣,語言日常化、簡單化等等。
這樣,一句話面對不同的受眾,可能會有不同的表述。而這正是翻譯的樂趣,也是翻譯 過程最吸引我的地方之一。一句簡單的“Where have you been?”,放在美劇里,可能會翻譯 成“你去哪啦?”,而在戲劇中,則更可能是“你到哪里去了?” 這僅僅是最基本的例子,而句 子一旦變得長而復雜,風格的變化會更加明顯,也就更加考驗譯者對于目標語言的掌握程度。 也許在外譯中時我們尚能從容應對,但到了中譯外時,困難會比我們預想得更大。
上一篇:人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到
下一篇:找好對象 - 重要的翻譯受眾
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣
所屬漢藏語系的中文和所屬印歐語系的德文具有很大的差別。首先,最明顯的,同時也是最根本的一個區別便是字形,雖然二者的字都因發音不同而
星期一大家都被熔斷機制刷屏了吧,年初大跌之后中國股市這兩天的表現怎么樣呢?今天小編帶大家一起來看一篇BBC關于今天股市的報道,順便看