<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

              法漢翻譯中的替代與重復問題


              法語和漢語兩種語言中有一個很顯著的區別,就是法語在表達中傾向用替代手段。漢語傾向于用重復手段。例如“木蘭的父親以前是一位軍人,木蘭十來歲的時,他就常常帶木蘭到村外河邊練武、騎馬、射箭、舞刀、使棒。” “Le pere de Mulan, qui était militaire, lui apprais,alors qu'elle ”était adolescentente, les arts martiaux, à monter cheval, à tirer l'arc, à manier le bâton.” 本例的漢語原文本中,“木蘭” 一詞出現了三次,譯文中除了第一次譯為名詞外,其余兩次都以代詞(lui、elle)替代。  我們在翻譯過程中一般都會采取重復名詞或者省譯代詞這兩種方式來解決這個問題。
                  一重復名詞:les grands yeux noirs et remplis de larmes de Julien se trouvèrent en face des petits yeux gris et méchants du vieux charpentier, qui avait l'air de vouloir lire jusqu'au fond de son âme. 于連又黑又大的眼睛,含著一泡淚水,劈面碰見老木匠灰溜溜惡狠狠的小眼睛,老木匠恨不能把兒子的心思一眼看透。法語原文本中用關系代詞qui(qui avait l'air…) 來替代“vieux charpentier”而漢語翻譯中把“老木匠”一詞重復了兩遍。再如:Non par religion pour son père,mais à cause de ce reapect vague de la mort qui est toujours si imprérieux au cœur de l'homme, Marius prit ce papier et le serra.(Hugo) 馬里尤斯接過紙條,緊緊捏在手里,那并不是出自對父親的崇敬,而是出自對死者的那種無名的尊重,那種尊重在大家心里總是那么根深蒂固。在這一例中,用關系代詞qui替代先行詞“ce respect”.
                  二省譯代詞:在上下文十分清楚的情況下,可以省譯代詞。這符合漢語重意合的語言組織法。例:Une certaine après-midi…L'aigle Meaux était sensuellement adossé au chambranle de la porte du café Musain. Il avait l'air d'une cariatide en vacances;il ne portait rien que sa rêverie. Il regardait la place Saint-Michel.(Hugo) 某天下午……賴格爾·德·墨懶洋洋地靠在繆尚咖啡館的門框上,那神情就像一根閑置著的女像石柱,在哪里浮想聯翩。眼睛則望著圣米歇爾廣場。  在本例中,法語原文三處出現的人稱代詞il在譯文中都省略了,因為上下文很清楚,這段話中的每個句子講的都是那個叫賴格爾·德·墨的“他”,不需要在每個句子里都明示出來。
              這種翻譯手法非常常見。我們在平時的翻譯練習中也要有這種替代與重復的意識。這樣才可以翻譯出通順流暢的優秀翻譯作品。


              上一篇:翻譯過程中常識的重要性
              下一篇:法語翻譯中的常識問題



              • 如何避免
                如何避免"中國味"英語

                國譯天潤在各個英語學習論壇上,經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了

              • 翻譯中的搜索與查證
                翻譯中的搜索與查證

                在翻譯的過程中,檢驗是十分重要的一步。我們不僅要檢驗譯文是否忠實于原文,還需要檢驗譯文在譯入語的文化背景下是否符合語法規則和譯文讀

              • 中德“特殊關系”:和平合作的典范
                中德“特殊關系”:和平合作的典范

                筆譯:中德特殊關系:和平合作的典范本文原載于Foreign Affairs作者 Klaus Larres編譯 雨山 & 一顆馬 & liwen & eve譯讀:T-Read

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频