<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

              學翻譯要掌握的幾個搜索技巧


              首先,我們要學會使用谷歌,我們可以查到以某個詞綴開頭或結尾的,或者含有某個詞根的單詞。其次,我們要學會利用Google查專業術語和平行文本。舉個例子,要把一篇關于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文,專業不太懂,有些詞甚至沒有聽過,就可以借助于Google。同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋。這樣我們不僅查到了詞語,還學習到了專業知識,知道許多說法原來是同義詞。

              另外,詞典上查不到的俚語、俗語,也可以用Google搜索,即使查不出解釋,也可以找到無數上下文可以猜測其含義。Google的特點是,輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,但越有針對性。關鍵詞不僅限于文本中出現的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但因講的是中國的事情,“中國”也可作為關鍵詞。

              我們還要學會使用Google查人名、地名等專有名詞。如果無法確定漢語用哪幾個字,可以在Google中輸入英語名稱,點擊查找中文網站,會有負責任的譯者在漢語名稱后,用括號加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找的譯文。如果査出的譯法不止一種,選擇權威的一種或常用的一種,但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據自已的判斷。此方法也可以用來查找剛進入漢語、譯名尚待確立的專業術語,因為一般的譯者會在自己拿不準的譯法后加注原文。漢英雙向皆可使用。


              上一篇:翻譯中的搜索與查證
              下一篇:《純真年代》中的諷刺手法



              • 游離于灰色地帶的字幕組該何去何從
                游離于灰色地帶的字幕組該何去何從

                人人影視字幕組是中國資歷深厚的字幕組,前身可追溯到2003年,由加拿大華裔留學生創立,因為譯制作品眾多而且翻譯質量極佳,逐漸成為國內最

              • 英文學術論文潤色
                英文學術論文潤色

                由于漢英兩種語言在表達方面存在著不同,中國學者所著的文章或多或少會出現語法錯誤或邏輯表達含糊等方面的問題,如此便無法準確傳達作者思

              • 了解飲食文化差異,促進跨文化交流和全球化進程
                了解飲食文化差異,促進跨文化交流和全球化進程

                在當今世界,跨文化交流已成為人們生活中不可或缺的一部分,并且是現代交流生活的重心。然而在交流過程中,經常會有一些不盡人意的地方,原

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频