<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

              如何通過平行文本提高翻譯水平


              All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content.

              在翻譯時,如果不參考平行文本,以上的“watershed”很容易翻譯成“分水嶺”

              以下是網上搜索到的平行文本:

              電影片禁止載有下列內容:

              (一)違反憲法確定的基本原則的;

              (二)危害國家統一、主權和領土完整的;

              (三)泄露國家秘密,危害國家安全,損害國家榮譽和利益的;

              (四)煽動民族仇恨、民族歧視,破壞民族團結,侵害民族風俗、習慣的;

              (五)違反國家宗教政策,宣揚邪教、迷信的;從這里找到的

              (六)擾亂社會秩序,破壞社會穩定的;

              (七)宣揚淫穢、賭博、暴力、教唆犯罪的;

              (八)侮辱或者誹謗他人,侵害他人合法權益的;

              (九)危害社會公德,詆毀民族優秀文化的;

              (十)有國家法律、法規禁止的其他內容的。

              在日本,雖然電影有分級制度,電視節目卻沒有明確的分級。原則上,17:00~21:00是兒童和青少年觀看電視節目的主要時段,電視臺不會播放超過尺度的內容,而21:00以后的節目,如果包含限制級內容,則會在播出前打出告示。23:00以后,有的節目即便包含限制級內容,播放前也不會有告示。除了這些共識外,日本各個電視臺把握的尺度各不相同。

              “分水嶺”實際上是一個地理名詞,在中文當中并不表示時間段的區分,也不會應用在電視廣播行業,所以翻譯成“分水嶺”會讓讀者不知所云。

              以下附上這段的翻譯:
              All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content. Violent TV dramas are sometimes shown on public transport. Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America. Yet questions are often raised about whether films are safe and appropriate for children, who can watch any of them.


              所有電影和電視節目都由廣電總局審查。然而奇怪的是,中國沒有分級系統(同樣的道理,不可以翻譯成評分系統)來表示電影是否適合某些年齡組,也沒有像許多其他國家那樣有電視“限時播放”制度,即將這一天分為以家庭節目時段和包含更多成人內容的深夜時段。在中國,暴力電視劇有時會在公共交通設施上播放。2015年的前11個月,電影院的門票銷售額比前一年增長近50%,達到63億美元,僅次于美國。然而,人們經常質疑電影是否安全且適合兒童,因為兒童可以接觸到任何電影。

              附上全文的翻譯:

              A FLYING dagger stabs a Japanese soldier in the heart. Another fighter has his neck slit by a Chinese secret agent. Others are shot at close range, gassed or drowned. Like war dramas everywhere, “Royalty in Blood”, a 36-part television series about the war between China and Japan from 1937-45, is pretty gory. Yet unlike elsewhere, the on-screen violence is not just for adult viewers. It is aired each week at 7.35pm, the most popular television-watching hour, when even very young children in China have yet to go to bed.

              一名日本士兵的心臟被一把飛刀刺傷,另一名戰士的脖子被中國特工擰斷,其他士兵被近距離射死,毒死或淹死。就像其他戰爭劇一樣,《異鎮》是一部關于1937年至1945年中日戰爭的36集電視連續劇,該劇的血腥畫面讓人血脈噴張。然而與其他戰爭劇不同,不僅成年觀眾能接觸到這些暴力畫面。該電視劇每周播出時間為晚上7點35分,這是電視觀看黃金時間,這時候年幼的中國孩子還沒有上床睡覺。

              All films and TV shows are vetted by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content. Violent TV dramas are sometimes shown on public transport. Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America. Yet questions are often raised about whether films are safe and appropriate for children, who can watch any of them.

              所有電影和電視節目都由廣電總局審查。然而奇怪的是,中國沒有分級系統來表示電影是否適合某些年齡組,也沒有像許多其他國家那樣有電視“限時播放”制度,即將這一天分為以家庭節目時段和包含更多成人內容的深夜時段。在中國,暴力電視劇有時會在公共交通設施上播放。2015年的前11個月,電影院的門票銷售額比前一年增長近50%,達到63億美元,僅次于美國。然而,人們經常質疑電影是否安全且適合兒童,因為兒童可以接觸到任何電影。

              The government does not want ratings or a watershed because it does not want to be seen to be permitting sex and violence for anyone. Its constraints on what may appear on screen represent a laundry list of the state's anxieties. Content must not “endanger” China's unity, security or honour. It also should not “twist” history, feature explicit sex or gambling, advocate “the supremacy of religion” or “meticulously describe fortune-telling”. Playing up violence is prohibited, in theory.

              中國政府不采取分級 或“限時播放”制度,因為他們不想被視為允許任何性行為或暴力行為。政府的限制清單代表了政府多種焦慮。內容不得“危害”中國的團結,安全或榮譽,也不能“扭曲”歷史,不能以性或賭博為特色,不能提倡“宗教至上”或精心描述“封建迷信”。理論上也禁止播放暴力。

              But to attract adult audiences, makers of film and TV entertainment often like to push the boundaries of what the Communist Party regards as good taste. And even the prudish standards of the censors are sometimes flexible enough to allow content that might shock children, who are just as impressionable in China as anywhere else. In apparent response to demand from anxious parents, a handful of cinemas in the far western province of Xinjiang introduced their own unofficial ratings in 2014.

              但為了吸引成年觀眾,電影和電視娛樂制作方往往喜歡突破共產黨的限制。甚至保守的審查者有時也過于靈活,會允許通過可能不適宜兒童的內容,而這些中國的孩子和其他任何地方一樣容易受到影響。為了響應焦慮父母的要求,西部新疆省一些電影院在2014年引入了他們自己制定的非官方收視評級。

              Censors' shockability has varied over time. The first Communist-era on-screen kiss was a peck on the cheek in “Romance on Lushan Mountain” in 1980, the year that Richard Gere appeared naked in “American Gigolo”, among the first Hollywood films to feature full-frontal male nudity. 

              審查的尺度隨著時間的推移而變化。在第一代共產主義年代,銀幕親吻是1980年《廬山戀》中如閃電一般的吻臉,同年理查德·基爾裸體出現在“美國舞男”中,這也是第一部以正面男性裸體為特色的好萊塢電影之一。


              上一篇:中文和韓文之間的差異
              下一篇:了解飲食文化差異,促進跨文化交流和全球化進程



              • 淺談文學翻譯
                淺談文學翻譯

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 近些年,報章上不時可見批評文學翻譯質量的報道。或許由于媒體曝光的頻率高了一些,特別是

              • 四部英國另類電影推薦
                四部英國另類電影推薦

                提到英國電影,或許大家會想到《2001:太空漫游》《阿拉伯的勞倫斯》《敦刻爾克》等等,這些電影已經成為影史經典,而在它們之前,英國已有

              • 環保風投激增,中國投資的下一個風口?
                環保風投激增,中國投資的下一個風口?

                在今年九月的聯合國大會上,中國承諾要在2060年前將二氧化碳凈排放量降到零,從而實現碳中和。與此同時,歐美國家在這一至關重要的領域也在

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频