Cambridge Dictionary has revealed its word of the year is “quarantine”.
《劍橋詞典》日前發布消息稱,其評選出的2020年度詞匯是“隔離”。
The dictionary’s editors said that it was the third most searched-for word of the year, but comes in at number one once you discount words that recur almost every year, such as “hello” and “dictionary”.
該詞典的編輯們說,“隔離”在今年的搜索量中排名第三,但如果去掉“你好”和“詞典”這類幾乎每年都出現的詞,“隔離”就躍居榜首。
recur [r??k??r]:vi.復發;重現
According to the dictionary, “quarantine” was searched for the most in between 18 and 24 March, when restrictions began to be imposed due to the pandemic.
根據《劍橋詞典》的統計,“隔離”一詞在3月18日至24日之間搜索量最大。由于新冠疫情,各國在當時開始實施限制措施。
Cambridge Dictionary has said that the word acquired new meaning during lockdown and has therefore been given an added definition.
《劍橋詞典》稱,在封鎖期間,“隔離”有了新的含義,因此也有了新的定義。
"A general period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, so that they do not catch or spread a disease," it reads.
《劍橋詞典》中寫道,疫情期間的“隔離”指的是“禁止人們離家或自由旅行的一段時間,這樣人們就不會感染或傳播疾病。”
Alongside “quarantine”, other coronavirus-related words, including “pandemic” and “lockdown”, ranked highly on Cambridge Dictionary’s most popular list for 2020.
除了“隔離”,“大流行”和“封鎖”等其他新冠病毒相關詞匯也在《劍橋詞典》2020年度詞匯榜單中名列前茅。
There were also several new words added to the dictionary, including “HyFlex”, which is short for hybrid flexible, a term used to describe a style of teaching that sees some students participating in a class virtually while others are also there physically.
此外,《劍橋詞典》還添加了幾個新詞,包括HyFlex,它是hybrid flexible的縮寫,用來描述一些學生遠程上課,而另一些學生則在校上課的教學方式。
"Elbow bump" was also added as a way of referring to a friendly greeting that allows people to maintain social distancing.
“撞肘”也被添加到《劍橋詞典》中,這是一種可以讓人們保持社交距離的友好問候方式。
In a poll, readers were asked which words they think should be added to the dictionary this year.
《劍橋詞典》在民意調查中詢問讀者,認為哪些詞今年應該被添加進詞典。
Among the most common words were “quaranteen” - a teenager in lockdown, “lockstalgia”, feeling nostalgic about lockdown, and “coronnial”, a person who was born during the coronavirus pandemic.
讀者選出的最常見的詞匯有quaranteen(封鎖措施下的青少年)、lockstalgia(對封鎖的懷念)和coronnial(新冠疫情期間出生的人)。
上一篇:【經濟學人】中國航空公司來攪局了!
下一篇:徹底對“洋垃圾”說不!1月1日起,全面禁止進口固體廢物
在中法翻譯中,有很多時候需要我們動用日常生活中積累的常識,對文本進行翻譯。一種情況是法國文化方面的常識,這類常識涉及的方面較廣,且
在今年九月的聯合國大會上,中國承諾要在2060年前將二氧化碳凈排放量降到零,從而實現碳中和。與此同時,歐美國家在這一至關重要的領域也在
只雅不達、強行古風,網易云音樂里的某些奇葩翻譯引起了眾多網友吐槽網易云音樂是中國使用人數最多的音樂軟件之一,因其龐大的歌單庫和方便