<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

              玩轉翻譯軟件


                                                                        2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯

               

                  在翻譯行業工作多年的老先生曾說過,他剛參加工作時買了一書柜的中英文詞典。如今隨著科學技術的不斷發展,翻譯也進入了“互聯網“、“無紙化”的時代。今天就來介紹一下翻譯行業內比較常用的幾種軟件。
              Trados(塔多思):Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。Trados是翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,部分原因是因為其強大的功能,最重要的原因是因為它起步早。雖然如今有別的各種CAT工具如雨后春筍般的出現,甚至大有青出于藍而勝于藍之勢, 但始終無人能敵Trados 早已占領的最大的市場份額。但是Trados在使用過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平臺。或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados已于 2005年6月被SDL 收購。
                  SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平臺,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,并可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售網絡和名氣,順利開拓自己的市場和知名度。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢于一身。
                  Deja Vu:CAT 領域的后起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平臺,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是準備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快,多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功能比前輩們要完善一些,但也因為起步晚,占有的市場份額不大。
              MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上。
                  Logoport:Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中。它使用在線的TM服務器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們服務器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鐘的時間,使譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分比Trados匹配部分要合理很多。
              Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平臺,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來。
                  Transit: 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,而且文件只能在PM端生成并導出目標文件。最近新出了一個NXT版本。
              Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟件(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
                  Lingose: 中文名叫靈格斯,可以下載各種專業字典,屏幕取詞、詞典查詢用著也挺方便,體積較小、簡單易學,美中不足是只有當做查詞工具使用,另外詞典庫很久沒有更新過,可以作為輔助查詞工具使用。
              PE: 中文名叫火云譯客,和靈格斯有點相似,但是更加專業一些,搞翻譯這行經常會接到各種行業的稿件,那些專業名詞是最讓人頭疼的,而PE火云譯客就是針對這些專業術語設計的,用戶上傳自己經年累月收集整理的術語,然后通過分享收藏的方式建立共享云術語庫。各個渠道來源的術語匯集在這里,所有用戶都可以根據需要找到相關術語,同時也可建立自己的專屬術語庫進行管理維護。缺點是小語種資源不怎么充足,不過對英語來說是夠用了。
               
                  以上介紹了比較主流的翻譯軟件。當然,對一名合格的譯員來說,翻譯軟件始終只是輔助操作,能幫助我們提升工作效率和翻譯的準確度,但最根本的還是要不斷提升自己的中英文水平,只有在本身打下牢固的語言基礎之后,才能在使用軟件的時候如虎添翼。否則,一篇純粹用軟件拼湊出來的譯文,也是不可讀的。



              上一篇:令人叫絕的翻譯,漲姿勢!
              下一篇:淺談文學翻譯



              • 星球大戰就要上映了,快來了解了解里面的英語詞匯吧
                星球大戰就要上映了,快來了解了解里面的英語詞匯吧

                星球大戰最新的一部影片馬上就要上映了,作為全球最受歡迎的科幻電影之一,從七十年代就開始的星球大戰可謂已經深入歐美社會生活文化中了,

              • 翻譯證件的注意事項
                翻譯證件的注意事項

                在我們的日常翻譯工作時有許多需要注意的問題,接下來我們將詳細聊聊一些注意事項。證件翻譯的格式與原文盡可能一致。翻譯風格的一致性能讓

              • 2018年2月微博時事英語匯總
                2018年2月微博時事英語匯總

                來源@盧敏的微博整理@風繁海夕經濟回報的工作 economically rewarding work視頻博客 vlog網絡欺凌 cyber-bullying黃金時代 Golden E

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频