<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

              合同翻譯的注意事項


              2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯
               

                  實踐表明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下四個方面。
                  一、合同責任條款的翻譯
                  眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
                  <1> and/or(和/或)
                  常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
                  <2> by and between(強調雙方)
                  用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
                  二、合同時間條款的翻譯
                  在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
                  <1> 雙介詞 on and after
                  用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。
                  <2> not (no) later than
                  用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
                  <3> include 的相應形式
                  常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
                  三、合同金額條款的翻譯
                  為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
                  <1>大寫文字重復金額
                  英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
                  <2>正確使用貨幣符號
                  英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
                  須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $  12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
                  四、法律術語
                  在法律翻譯實踐中,遇到專業法律術語的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個原則。
                  <1>對專業術語的準確理解 – 專業術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。
                  <2>尋求匹配的專業術語 – 英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
                  <3>含混詞的對等 –  英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應的民事活動 ” (第 12 條), “ 必要的財產 ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯員無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
                  <4>無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞( neutral term )以免發生混淆。例如: depose,deposition 應譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習慣用語發生混淆。
                  以上是合同翻譯的注意事項。但是僅有理論知識是不夠的,還需要大量的實踐來磨練自己的水平。在實際工作中,有時候由于翻譯的時間緊迫,導致譯者來不及查找有關資料或核實每一個專業詞匯的正確表達,或由于合同起草方 有意或無意造成的含混不清,都可能使譯文變得不理想。或者,譯員本身由于經驗不足,自身理解和表達能力存在缺陷,或不熟悉法律文本,知識結構、知識廣度和深度存在局限,就會造成錯譯或漏譯,就有可能對合同的效力造成重大影響。作為法律文本的譯員,應不斷提升自己的中英文雙語水平,并多閱讀法律文書,香港有很多中英文的法律文件都可以作為參考。只要譯者有針對性的注意并改善上述幾點,就可以有效地提高自身法律翻譯能力,創造出優秀的法律翻譯作品。



              上一篇:醫學英語中模糊性語言的翻譯方法
              下一篇:五大流行詞翻譯



              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频