<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

              外籍譯員審校


              在中國譯員提交完翻譯初稿之后,客戶可繼續委托外籍譯員對譯文初稿進行審校。外籍譯員不僅十分熟悉其母語,同時也以漢語為第一外語或第二外語,對中文擁有較好的理解與運用能力,并且基本上都在翻譯領域進行過系統學習,掌握了兩種語言的轉換能力。本文將以翻譯某次采訪腳本為例,比較譯文經外籍譯員審校前后對比所達到的效果。
                  中國譯員往往會按照原文句式結構逐詞逐句地進行直譯,有時只是機械僵硬地傳達了句意,有時甚至詞不達意。但需要注意的是,譯員也需要視情況對原句進行修改補充,將隱含義表達出來,使得句子表達更清晰直接。例如,“先介紹一下自己,可以講解一下此次合作的契機”一般大致會被翻譯為Could you please say something about yourself first and illustrate the opportunity for this collaboration.其實不然,“此次合作的契機”言下之意是想問“什么促成了此次合作”,用opportunity一詞無法準確傳達該意思。經籍譯員校對后采用Please tell us a bit about yourself and also the events leading up this collaboration的表達會更加一目了然。再比如,中國譯者將“從小在家庭的引導下學習傳統繪畫”譯為Since my childhood, I learned traditional painting nurtured from the artistic atmosphere of my family,雖然譯者對“在家庭的引導下”進行了充分理解并處理成了“受家庭藝術氛圍陶冶”,而沒有進行直譯,但還是不如經外籍譯員審校后的譯文Being raised in a family of artists, I was trained in traditional painting technique since my childhood看起來更具體化,因為他直接指明了家人的職業都是藝術家,從而才有了他們對于被采訪者在藝術方面的引導。同時,還可以發現句中being raised 和was trained兩處采用了被動語態,而在英語中被動語態是一種非常常見的語法現象,甚至有過分使用被動語態的傾向。由此可見,外籍譯員的翻譯顯然更為地道一些,更符合譯文語言的運用習慣。
                  由于外籍譯員對于外語的運用更為熟練靈活,因此在進行審校時往往會刪繁就簡,使內容更簡明扼要。采訪腳本中“生態有機的東西能持續為我帶來能量”經中國譯員翻譯成了these ecological and organic things can constantly generate sources of inspiration for me,較明晰地表達了原意。而外籍譯員經審校后改為I am constantly energized by organic elements in the ecosystem,將原文中“帶來能量”四字短語轉化為energy的動詞energize,相較于翻譯初稿而言,表達得更言簡意賅。此外,原文中“新科技解構再造物質”屬于其中的翻譯難點之一,按字面意思進行的逐詞翻譯materials that are deconstructed and reconstructed with new technology顯得比較累贅。外籍譯員則修改成了technologically-reconstructedmaterials,將“再造”作為前置定語reconstructed,再將“科技”靈活處理為副詞technologically,使得句子結構更簡潔緊湊。


              上一篇:英語與德語的愛恨情仇
              下一篇:平行文本



              • 咖啡的一生
                咖啡的一生

                咖啡的一生對許多人來說,咖啡是工作日必不可少的,許多人也曾笑言咖啡續命。現在,除了大家耳熟能詳的星巴克、Costa,越來越多的網紅咖啡

              • 【衛報】家:生命的誕生與逝去
                【衛報】家:生命的誕生與逝去

                【衛報】家:生命的誕生與逝去筆譯、口譯、同聲傳譯Published 2017年9月25日 家的意義何在?用The Vampire Diaries里Rebecca的話來說:

              • 費勝潮揭秘外交部翻譯工作
                費勝潮揭秘外交部翻譯工作

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 有人說:翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频