<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

              英漢翻譯中的全局意識


              翻譯是一門技術活,不但要求譯員完全掌握兩門語言,同時要求譯員具有多方面的知識和常識。翻譯的時候,使用Trados 可以在很多方面方便我們操作。但是Trados 有一個缺點,就是會把一段文字分為很多句子小單元,這導致翻譯新手很容易只見樹木不見深林,在翻譯時候會忽略上下文。另一方面,在翻譯的時候,譯者除了要弄清語法,還要有生活常識,了解原文的背景。在翻譯時,譯者要有全局意識,不能只見句子不見篇章。
               
              比如,
               
              1.Also, in some cases, the brightness on LCD monitors may still be set too high to achieve an accurate preview of what your images will look like when printed.
               
              原翻譯:同樣,在某些情況下,LCD 顯示器的亮度可能仍然設置得太高,以便在打印時實現圖像的精確預覽。
               
              修改后翻譯:同樣,在某些情況下,LCD 顯示器的亮度可能仍然設置得太高,而無法在打印時實現圖像的精確預覽。
               
              分析:譯員忽略了“too… to…”的用法,但是如果稍微關注一下上下文也不會犯這樣的低級錯誤。
              2. 注意看上下文
               
              例如:
               
              Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium
               
              臨床發現伴隨孕產婦血清中鎂的濃度升高
               
              這樣的譯文讓人摸不著頭腦,再看看下文,下面是一個表格,左邊是Serum magnesium levels,右邊是Clinical findings,這樣我們就很容易理解這個句子的意思。
               
              參考譯文:與孕產婦血清鎂濃度升高相關的臨床表現
               
              3. 要了解縮寫意義。
               
              很多譯員如果不了解一些縮寫的意思就直接把保留縮寫不翻譯,通常來說這是個比較保險的做法。但是有時候即使我們要保留原文,也需要了解縮寫的意思,否則很容易會翻譯錯誤,比如把動詞當名詞處理,或者前后修飾詞不對,等等。
               
              例:
               
              The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to prescribe the Paracetamol according to the above guidelines.
               
              原文翻譯為:NOs 和RN i/c 診療站獲得授權根據以上指南開處撲熱息痛。
               
              而實際上NO = Nursing Officer,RN = Registered Nurse,i/c = in charge,這樣一看譯文就不對了。
              參考譯文:負責分診站的護士長和注冊護士被授權根據以上指南開處撲熱息痛。
               
              4. 翻譯時要考慮理解是否合理
               
              NO synthesis is reduced, by reduction of NO synthetase activity
               
              合成酶活性降低不會降低合成水平
               
              譯員把NO 理解為“不”的意思了,但是如果這么理解的話,這句英文根本就說不通啊,這里NO 應該是一氧化氮的意思。
              參考譯文:一氧化氮合成酶活性降低導致一氧化氮合成減少
               
              總之,翻譯的時候一定要以不懂原語言讀者的角度來考慮問題。不看原文讀一讀,看看譯文有沒有翻譯痕跡,是不是翻譯體,有沒有流暢性,有沒有讀起來費解的地方。要以文章作為一個系統來翻譯才能避免一些低級錯誤,得出可讀性較好的譯文。
               


              上一篇:翻譯查證
              下一篇:英語與德語的愛恨情仇



              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频