<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

              翻譯中的全局意識


              全局意識可以說是翻譯必備的基本意識。畢竟,需要翻譯介入的通常是整段的話語或者 文字,而不會僅僅只是一兩個句子那么簡單。但凡出現了整段的語句,就要求翻譯時刻牢記 全局思想,對整段文本進行通篇、整體的考慮,從而在整段話的大背景下對譯文進行考量和 修正。不然,則有可能出現譯文前后矛盾、翻譯不準確、漏缺或者贅余等問題。下面我就從 自己的經驗出發,談談我在翻譯實踐中遇到的有關全局意識的問題。

              首先,在字幕組的工作中,全局意識格外重要。因為一整部電影或者劇集,由于時長過 長、任務量太大,通常會分給若干譯員協同翻譯。在減輕工作量的同時,這種方式也會帶來 一些問題。比如同一個角色的名字,在不同組員的翻譯部分中可能被譯成的不同的樣子。這 時就要求校對人員在終稿進行統一訂正,或者在翻譯工作開始之前就對角色名字問題進行核 實。再者,由于電影和電視的劇情通常會隨著時間進行而逐步發展,有一些埋在先前的伏筆 可能只有看到后邊才會意識到,而另有一些后來的情節也許是與早先的部分進行呼應,如果 不對整部影視作品提前進行了解,這類“伏筆”和“呼應”就有可能在翻譯中被抹失。避免這類 問題的方法也很簡單,那就是在翻譯前和翻譯后把影視作品觀看至少一遍,了解故事大體的 發展和走向,把“伏筆”和“呼應”等小的點記錄下來,確保翻譯的時候不遺漏。最后再由校對 人員對所有的翻譯部分進行整合,化解這類由任務分派造成的偏差。

              另外一種就是由于關鍵詞在文章中重復出現造成的翻譯問題。在法語文章中,這類問題 尤其常見,因為法國人格外厭惡詞語的完全重復。哪怕是意義一樣的詞語,法國人也要變著 花,用同義詞在文章中進行替代。所以有時候,我們只有通讀過文章之后,才能確定哪些詞 其實指的是一個東西,是一個意思。而另一些情況,同一個詞在文章中可能具有不同的意思, 這是因為法國人同時還很愛好文字游戲。不管是“諧音”還是“一詞多義”,在法語文章中都有 可能會時常出現。這就要求我們在讀完整篇文章后,再次檢查那些重復出現過的詞匯,看看 它們的意思是否真的相同,還是另有弦外之音。



              上一篇:翻譯的是信息,而不是句子—以自身翻譯實踐為例
              下一篇:翻譯認證和翻譯公證



              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频