<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

              外語詩歌與歌詞的翻譯


              學習外語時,翻譯詩歌和歌詞也是一個不錯的輔助學習方法。首先,詩歌能幫助我們了 解所學習語言的古典文化、文學流派等。其中的一些少見詞匯和高級詞匯也能夠拓展我們的 詞匯量,為我們的寫作和閱讀打下基礎。詩句的韻腳、格律更能讓我們對所學語言的美感產 生更深刻體驗。而歌詞的翻譯能加強我們對所學語言流行文化的了解,熟悉日常用語和口語 化的表達,為我們與外國友人交流時提供話題。此外,詩歌與歌詞的篇幅往往較短,適合我 們利用碎片時間做練習,或者針對某一詩人、流派做突擊性的練習。我個人方面,還經常用詩歌或者歌詞進行中、英、法三語互譯練習,對三種語言的掌握能力都有很大的鍛煉。

              在翻譯過程中,我總結了一些遇到的問題。一是用詞問題。詩歌和歌詞的小篇幅決定了 它們的精煉和用詞的準確,這就更考驗我們在中文翻譯時對詞匯的斟酌選擇。尤其是遇到多義詞的時候,還牽扯到對意思的選擇。在我最近做的練習中就遇到了這樣一個例子。以下為法語歌曲 Si l’amour existe 的副歌第一部分:
              Si l’amour existe
              Tu en es histoire
              Le tout premier souffle Le derrière espoir
              其中“histoire”就是一個多義詞,在法法詞典中,最常見的兩個意思是“歷史”和“故事”。 而在這里,考慮到下文中的“第一個”和“最后的”這兩個描述時間的詞匯,我認為作者實際想 表達的意思是介于“歷史”和“故事”之間的一個詞,或者兼具二者的特點,即一個“歷史悠久的 故事”。在英文中,我認為最與之對應的是“tale”這個詞。因此用英文可以直譯為:
              If love exists
              Then you are the tale of it The very first breath
              And the last hope

              接下來就是我發現的第二個問題,即省略問題。詩歌和歌詞往往表達簡練,只保留剛好 能讓讀者明白意思的主干部分。但這些主干直接譯成其它語言可能就不再是意思的主干了, 反而讓人摸不到頭腦。比如上面這段歌詞,從法語譯成英文的時候還能勉強懂得它的意思, 再譯成中文時則有些難以理解。直譯成中文如下:
              如果愛存在 

              你是它的傳說 

              第一口呼吸 

              和最后的希望 
              而中文往往需要補全這些缺失的因素。按我所理解的意思,這段歌詞的意思需要用一段話來敘述,即:“如果愛真的存在,那么它講述的就是你的傳說,從愛的第一口呼吸,到它最后消失的希望,都是關于你的。”接下來該如何譯為四句歌詞呢?
              這就牽扯到第三個問題,風格問題。越是簡短的文章,譯者的個人風格體現得越明顯, 這是難免的事。同樣是上面的這段話,用文言文風格可以譯為:
              若愛真也, 

              則其說皆關汝之, 

              由愛生之一口氣, 

              至其最后之欲逝。 
              如果用更加抒情的風格,可以表達為: 
              倘若愛真的存在于世 

              那么一切傳說都是關于你的 

              從愛誕生的第一口呼吸 

              到它最后希望的消逝 
              同時也要考慮原作者的寫作風格。由于這是一首悠揚纏綿的情歌,所以歌詞翻譯得更加 抒情比較合適。以上就是關于詩歌和歌詞翻譯我暫時總結出的問題,也許相關的翻譯需求不 多,但對個人進行翻譯練習是一個不錯的方式。


              上一篇:法語長句的翻譯
              下一篇:英語長難句翻譯技巧



              • 口譯員的知識積累和筆譯功底
                口譯員的知識積累和筆譯功底

                國外文化背景知識在口譯中也很重要,那么口譯員平時應當如何加強這方面的知識積累呢?需要通過大量的閱讀嗎? 知識積累肯定需要通過多聽多

              • 平行文本的價值
                平行文本的價值

                一 平行文本定義平行文本(parallel text)本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準

              • 9位翻譯官講述為何選擇做翻譯
                9位翻譯官講述為何選擇做翻譯

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 為何要做翻譯呢?來聽聽翻譯官們的是如何說的!  Corinne McKay | French to Engli

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频