<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

              法語長句的翻譯


              在中文中,我們經常會遇到這樣的情況:很長的一整段話被逗號或分號隔成很多小短句。 這在文學作品中更加常見,比如下面的一段話:“文學是什么?文學是一幅意境高遠的中國畫, 你盡可以流動明眸,欣賞白云藍天、飛流急湍;文學,是一首清翠圓潤的古曲,你盡可以閉 目凝神,傾聽鷹歌燕語,春水潺潺;文學,是一座詫紫嫣紅的百花園,你盡可翕動鼻翼,呼 吸牡丹的濃香,黃菊的清爽。”

              而在法語中,句子則以長而不分隔為美,有時甚至一句完整的話也可以單獨成段。例如 下面這句:“La Révolution française de 1789, en reconnaissant le peuple comme seule sourcelégitime de la souveraineté nationale, a rendu nécessaire l’instauration d’un service public d’éducation afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”
              這體現的是中法兩種語言對句子”考究性“的不同標準:中文看重詞語的搭配和句子的韻 律,而法語則更強調句子內部的邏輯關系。這就給不熟悉長句的中文使用者帶來了很大困擾, 讓人一看到長句子就失去了耐心。那么有沒有翻譯此類長句的訣竅呢?
              那就要靠語言學帶給人類最大的財富——“主謂賓“三字訣了。這種我們小時候語文課常 用的方法在外語學習中依舊好用。只要找出句子中的主語、謂語、賓語,那么就找到了開啟 這個句子的鑰匙,剩下的部分按照邏輯關系很快就會找到自己的位置。比如上面這句話,我 們很容易就能找到句子的主干部分,即:
              主語: “La Révolution française de 1789”賓語: “l’instauration”
              使動結構: “a rendu nécessaire” 直譯過來就是:
              “1789 年的法國大革命使一種創建變得必要。”
              什么樣的創建呢?公共教育服務的創建,即:“1789 年的法國大革命使一種公共教育服 務的創建變得必要。”為了使句子更通順,修改一下則成為:
              “1789 年的法國大革命要求(法國)創建一種公共教育服務系統”。
              這樣,剩下的部分還有“,en reconnaissant le peuple comme seule source légitime de la souveraineté nationale,”和“afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”。其中 “afin de...”為目的狀語從句,可直接加在句子最后,而第一句則比較復雜。法語和英語中常 見用兩個“,”或“-”將解釋說明的部分括起來插在句子中間,為此,在日常翻譯中我總結了兩 種翻譯方法。
              一是用中文的“——”代替外語的“,”或“-”,這樣解釋說明的部分還是插在中間。這種方 法我在小時候讀的《哈利·波特》中見過很多次,用這種方法可以把句子意思較清楚地表達出 來,但不符合中文閱讀習慣,因此可能不太適合正式性文章。用這種方法上面的句子可以翻 譯為:
              “1789 年的法國大革命——在認識到人民是國家主權的唯一合法來源后——要求法國 一種創建公共教育服務系統,以便法國人民更好地踐行公民權利。”

              我總結的第二種方法是靈活翻譯法。雖然中間插入部分通常為補充說明,但也與前后句 有因果、并列、順承等關系,這時可以根據句子聯系靈活翻譯。比如上面的句子可以翻譯為:
              “1789 年的法國大革命使人們認識到,人民是國家主權的唯一合法來源,這就要求法國 創建一種公共教育服務系統,以便法國人民更好地踐行公民權利。”
              另外要注意的一點是,法語的長句子中常常會出現倒裝,這是賓語過長導致的必然結果, 上面的例句也不例外。比如“rendre”的用法通常是“rendre un chemin praticable”,即賓語出 現在形容詞之前,而這里把“l’instauration d’un service public d’éducation”放到了“nécessaire” 之后。這一點只要理解之后就并不難,只要時刻記得倒裝的可能就好了。


              上一篇:認清句子結構能夠更好地翻譯
              下一篇:外語詩歌與歌詞的翻譯



              • 9位翻譯官講述為何選擇做翻譯
                9位翻譯官講述為何選擇做翻譯

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 為何要做翻譯呢?來聽聽翻譯官們的是如何說的!  Corinne McKay | French to Engli

              • 優秀合同翻譯者必須具備的四個條件
                優秀合同翻譯者必須具備的四個條件

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 做好合同協議文件的翻譯工作,

              • 法語長句的翻譯
                法語長句的翻譯

                在中文中,我們經常會遇到這樣的情況:很長的一整段話被逗號或分號隔成很多小短句。 這在文學作品中更加常見,比如下面的一段話:文學是什么

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频