<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

              認清句子結構能夠更好地翻譯


              以都德的文章《最后一課》為例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d'école…乍一看這句話很長不好翻譯,但是我們分析句子結構之后就會發現其實也并不難。

              首先,de temps en temps是個時間狀語,而comme引導的句子我們也可以一眼認出是個方式狀語從句,那么這兩個句子成分就暫時先不看先翻譯主句的兩句話,不難看出是“當我抬起頭的時候看見韓麥爾先生坐在椅子上瞪著眼睛望著周遭的一切。”然后再把剩下的兩個方式狀語按照中文語序加到句子里,我們再一整理便可以得到完整的譯文“我每次抬起頭來,總看見韓麥爾先生坐在椅子上,一動不動,瞪著眼睛望著周遭的一切,好像要把這小教室里的東西都裝在眼睛里帶走似的。”這便是翻譯的核心要點——弄清句子主體結構的含義。但其實弄清楚句子結構的魔法并不單單在這里,而是當你碰上一些看似很簡單但其實暗含玄機極易弄錯的句子的時候,它的威力便顯現出來了。比如: Au jourd'hui,le cinéma,appelé art,a conquis le nomde entier et c'est en milliards que se compte le nombre des spectateurs.

              (前面半句我們不講著重分析后面“c'est”引導的句子。)乍一看會覺得這個句子怎么這么亂兩個動詞一時之間也看不出主謂賓語都是誰,這一下子就不好翻譯,但是別急,我們要冷靜下來找出來句子主體結構:原來是c'est…que…引導的強調句,所強調的部分暫時先不看分析后面的句子可以看到se compte是主語,剩下的是名詞結夠,再進一步分析可得句子的主語是“le nombre”,"des spectateurs"是主語的補語,所強調的成分是表語。那么整句話的意思就不言而喻:(電影藝術)有數十億的觀眾。

              所以,當我們在翻譯句子時,有些句子翻譯出來的文本實在不符合邏輯的話,不妨往前看看是否是沒有理清楚句子結構。不是什么需要多費心思的事情,但是卻大有裨益。

               


              上一篇:平行文本
              下一篇:法語長句的翻譯



              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频