<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

              關于中外譯者的譯文對比


              母語為漢語的人和母語為英語的人在將中文翻譯為英文的時候,有一些不同之處。這些不同之處來自于用語習慣,思維習慣,甚至是中西方的文化方式以及行為方式。
              首先,是語序上的問題。英語母語的譯者習慣于把最直接要講的東西放在前面,而后再加上一些相對不那么重要的贅余。比如:I studied traditional painting with family guidance since I was a child. In high school I came into contact with graffiti, and gradually start this type of artistic creation.和Being raised in a family of artists, I was trained in traditional painting technique since my childhood. My encounter with street graffiti started when I was in senior high school and I eventually started my own graffiti creations.在這句表達中,我們不僅可以看到后者的表達將street graffiti放在了前面,而且在用詞上和化用上,中國人的翻譯偏向于直譯,而英語母語的人更偏向于意譯。比如,“我在家庭的引導下開始接觸……”。在中國譯者的翻譯中,引導翻譯成guidance,但是英語母語譯者則把他翻譯成:Being raised in a family of artists.被動句的使用是英語母語翻譯著的一大特色。
              同樣的特點也表現在下面的例子中。“科技和可持續是Polestar的DNA,Polestar對可持續的極致追求令我印象深刻”這句話,中國譯者的翻譯是:Technology and sustainability are the DNA of Polestar and I am deeply impressed by Polestar’s utmostpursuit of sustainability.而外國譯者則這樣翻譯:Science and technology and sustainability are Polestar's DNA. Polestar's ultimate pursuit of sustainability leave me with deep impression.在表達這句話里的第二個內容時,外國譯者講“深刻印象”放在前面,而中國譯者將“我”放在前面。根據原文的邏輯來看,“我”并不是說話者想要強調的內容,。說話者想要強調的是“對可持續發展的極致追求”。在這一點上,國外譯者的理解似乎更加準確。
              其次,外國譯者的譯文更有英文的韻律。例如對于原文“一切的故事是從圓環開啟的,各種元素都在循環之間,水之循環、生命之循環。”,中國譯者的翻譯是:All narratives begin with circularity which gives life to all the elements. Think: the water cycle and the life cycle of organisms. 外國譯者的翻譯是:All stories start from a circle, and all kinds of elements are in circulation, the circulation of water and the circulation of life. 讀這兩個句子,會比較明顯地發現后者更具有音韻美。而且,除去那些如“that”,“and”的連接詞之后,整個句子的邏輯其實并沒有變得不嚴謹,反而更加有了層層遞進的感覺。Story比narrative更通俗,narrative則更加學術化。說話者在表達時,想表達的更多是一種經驗類的道理,而非學術理論。而且對于采訪來說,更加通俗化的語言,也更能吸引讀者的興趣和共鳴。
              最后是用詞方面。對于原句中的最后一句“而一件足夠好的藝術作品是有強大的感染力的,能夠激發人類想象力。”中國譯者的翻譯是:A quality work of art should have immense appeal and is able to stimulate the imagination. 外國譯者的翻譯是:An excellent artistic work has strong appeal and can stimulate imagination.相比較而言,strong比immerse更具有“人”的特質。外國譯者在這里將藝術創作的過程進行了細微的擬人化處理,使文字更加具有感染力,也更加符合說話者作為藝術家的身份。
              綜上,中外譯者在翻譯的過程中主要有三點區別,首先是語序上的差別,著重體現在被動句的使用上。句子強調的對象不同,可以看出外國譯者和中國譯者思維習慣的差別:即強調事件和強調人物之間的差別。其次,是在譯文的表達上,外國譯者更具有英文的音韻美。第三,是在用詞上,外國譯者會把對象進行一些人格化的處理,以表達一些與說話者特質相符合的內容。
              當然,文章中體現的中外譯者在翻譯上的差異還有很多,每個人也都有不同的理解。翻譯是一門學問,需要語言學習者們共同探索


              上一篇:印式英語特點
              下一篇:法律文本翻譯



              • 法律翻譯
                法律翻譯

                中國不僅是一個人口大國,也是世界上立法最多的國家之一。自中國加入WTO之后,其與國際市場的貿易往來與日俱增。規范的市場秩序和成功的商

              • 同義詞的不同翻譯
                同義詞的不同翻譯

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 任何語言都有語體之分,有高雅

              • 英漢翻譯中長難句的分析及處理
                英漢翻譯中長難句的分析及處理

                許多譯者或是英語學習者或多或少都面對過以下情況——當讀到英語中的長難句時,明明每個詞都很眼熟,但無論如何就是看不懂句子表達的內容。

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频