<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

              翻譯中的語境問題


              語言不能脫離社會文化而存在,任何語言都是社會文化的反映,有著深刻的文化內涵,同時語言也被人們用來交際。在這個過程中又會出現更為具體的情景語境,有語言學家將其細分為八個因素:場景、角色、功能、意念、語體、重音和語調、語法和詞匯以及語言輔助手段。可見語境的復雜。語境不同,語義肯定不同,但有時候語境相同,語義也很不一樣。選擇詞義是理解原文的第一步,也是翻譯中的一大難題。英語中一詞多義現象比比皆是,這就要求譯者須對原詞所在語境反復斟酌,作出適當的選擇。另外,分析原文的語法結構,是理解句意的重要方法,可以幫助譯者理解各個結構層面關系。

              舉例來說例1(1)I like apples.(我喜歡蘋果。)

              (2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。)

              (3)Although he isyoung,

              he knows a lot like an experienced man.(盡管他還年輕,但他像一個閱歷豐富的人那樣有學問。)

              (4)Like knows like.(英雄識英雄。)

              在上述四句話中,都包含了“like”這個詞,但我們發現譯文中對此的翻譯全然不同。“like”是一個多義詞,根據語言語境的不同,分別在以上四個句子中翻譯為“喜歡”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不進行語境分析,看見“like”就翻譯成“喜歡”或其他一種意思,那么很多句子就會出現嚴重的錯誤。

              例2

              (1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五發薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)

              (2)The UnitedStates has now set up a loneliness industry.(美國政府建立了一種為孤寡老人服務的社會服務項目。)

              這兩句話涉及到的是非語言語境問題。第一句話中的“Friday”之所以增譯為“星期五發薪日”,是因為在英國,星期五是發薪水的日子。而在美國,由于歷史上爆發的兩次經濟危機都發生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句話中的“loneliness industry”指的是美國社會福利的一部分,是美國政府部門專門為孤寡老人建立的社會服務項目,如果譯者缺乏這一背景知識,那么這句話就會很難理解,更不必說翻譯了。由此可見,社會背景的因素也在翻譯過程中起到重要的作用。因此翻譯不僅要求我們關注文本本身,同樣也要關注文本之外的背景知識,才能做到盡善盡美。


              上一篇:語境與詞義選擇
              下一篇:翻譯過程中常識的重要性



              • 淺析Katharina Reiss的文本類型理論
                淺析Katharina Reiss的文本類型理論

                Reiss的文本類型可分為三種不同性質,分別是informative、expressive和operative。 這三種性質在使用時有不同的特點和效果。Informative通

              • 雙語:你的鍵盤,其實是老板監視你的工具
                雙語:你的鍵盤,其實是老板監視你的工具

                筆譯、口譯、同聲傳譯:你的鍵盤,其實是老板監視你的工具譯者:朱星漢校對:朱小釗導讀筆記:沈園園策劃:泮海倫&朱星漢AI-spyThe workpla

              • 翻譯目的論
                翻譯目的論

                漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频