<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

              語境與詞義選擇


              語境一詞指的是在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語篇。有人將語境分為狹義語境和廣義語境。狹義語境所涉及到的是交際過程的語言因素,而廣義語境則是非語言因素的總括,包括了語言以外的所有方面。語義依賴于語境而存在。對一個詞的含義來說,沒有上下文語境,也就沒有確定的意義(No context, No meaning)。僅從詞典中查找某個詞語相對應的釋義是完全不夠的,詞義的選擇始終脫離不了文本語境。
              上下文語境是指詞在原文中所處的實際語言環境,是制約詞義的首要因素。上下文語境(co-text)又可分為兩種語境,句際語境(inter-sentence context)和句內語境(intra-sentence context)。
              句際語境是指一個句子與其他句子間所構成的語境。它要求譯者要從宏觀的角度考慮到語境內部在語義上的連貫性和黏合性,符合基本語義或常用語義,做到句子與句子之間語義清晰連貫,上下文語義信息完整。
              句內語境指的是在同一個句子中,由句子的不同構成要素相組合而產生的語境。具體而言,同一詞語在不同的搭配中具有不同的意義,一旦通常的搭配和位置發生變化,詞的意義就會偏離基本義或常用義,甚至完全相反。這時的翻譯就要從句子的變化入手,找出最貼切的詞義。譬如,“Lack of cash is a limiting factor”和“He could never be a factor in her calculations”這兩句話中“factor”的詞義就并不相同。在大多數情況下,“factor”都用作名詞,意為“因素”,常與“limiting”搭配表示“限制因素”,那么第一句可翻譯為“現金短缺是一個制約因素”。但是第二句情況比較特殊,“factor”的詞義與“calculations算計”相關聯,可以譯作“他永遠不會成為她算盤中的一枚珠子”。還有一個十分常見的單詞是“last”,它在不同的上下文語境中往往表示不同的語義,必須根據它與上下文的聯系來選擇詞義。
              例1:He was the last one to arrive.他是最后一個到的。
              例2:He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒謊的人。
              例3:He is the last person for such a job.他最不適合擔任這份工作。
              例4:This is the last place where I expected to meet you.我怎么也
              沒料到會在這個地方見到你。
                  正如彼得·紐馬克所言:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素。”對于詞義、句意的理解始終都要放到整個上下文中去理解,才能使譯文忠實原文。
               


              上一篇:常識在翻譯中的重要性
              下一篇:翻譯中的語境問題



              • 語境與詞義選擇
                語境與詞義選擇

                語境一詞指的是在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語篇。有人將語境分為狹義語境和廣義語境。狹義語境所涉及到的是交際過程的語言因

              • 法語合同翻譯注意事項
                法語合同翻譯注意事項

                眾所周知,合同是一份具有約束力的法律文件。人們都說,法語是世界上最美麗的語言。可學過法語的人都知道,法語雖美,卻復雜難懂。跟英語不

              • 從影視拍攝教程翻譯角度淺析查找平行文本的方法
                從影視拍攝教程翻譯角度淺析查找平行文本的方法

                由于各個語言文化的不同,譯者在翻譯過程中經常會遇到一些很難處理的專業術語或者習慣表達,這時,查找平行文本就成了高效確定合適詞語的方

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频