<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

              常識在翻譯中的重要性


              翻譯工作不僅要求譯者具備深厚的語言功底,也要求譯者能夠了解不同文化背景下方方面面的常識。可以說,翻譯需要“雜學”。呂叔湘先生也曾指出,翻譯家必須是一個雜家。“雜”表示知識的廣博與龐雜,這不僅僅指博覽群書,還包括見聞多,閱歷多,生活多,經驗多。經過一系列的翻譯實踐,我們不難發現,譯者對雜學知識的儲備越豐富,對原文的理解就越準確、越透徹,對語言的表達也能更貼切、更達意。因此,譯者在譯余之時也應注重對各個領域常識的積累,如此便能在翻譯時更加得心應手,游刃有余。
              譯者對于語言文化背景常識的了解是翻譯質量的一個重要決定性因素,從而直接影響著目標讀者的閱讀體驗。在Jane Austen的名作Pride and Prejudice中,有這樣一句話,“Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account”。這句話有時會被翻譯為“威廉爵士和盧卡斯夫人……”,那么中國讀者就會把他們當作不相干的兩個人。但若是譯者知道英國貴族之間的稱呼習慣,并按照中國人慣常的思維,稍稍進行一下調整就能更便于讀者去理解人物關系——“威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意”。又比如說,“As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning”,一種翻譯是“作為一個教師,他已經顯示出對青年的獻身和對學生的熱愛”。“as”往往會被習慣性地轉換成“作為……”的表達,但其實用“身為……”來強調一個人的身份或職業等更為貼切。在翻譯時,尤其需要注意英文中的不定冠詞(a/an)是否需要翻譯。英語單詞“show”被表述為“顯示”,無疑與原句的意思產生了偏差,因為“顯示”是一個主動、張揚的動作,而原句帶有的情感色彩是褒義的,此時就應該轉換一下視角。經過審校,宜改譯為“大家看得出來,他身為人師,立志教育青年,自己也好學不倦”。
              此外,譯者在翻譯時常常會遇到熟語,若是缺少這方面語言常識的積累,則可能會遇到一些困難。熟語分為兩類,一類是擺出陌生的臉來的,一類是冒充老朋友的——后一類更加危險,一不留心就會上他的當,因此不能掉以輕心。比如,在“You may think at first I'm as mad as a hatter”中的“hatter”本義為“帽匠”,而在中國的文化體系中沒有“像帽匠一樣發瘋”這一說法。但在西方文化中,古時候的帽子,在制作時必須使用含有劇毒的水銀。而由于帽匠長時間接觸水銀,他們會產生痙攣以及情緒起伏過大等癥狀,而這些癥狀就跟發瘋時的狀態一樣。遇到這種情況,譯者不能只是簡單地翻譯淺層語言涵義,而應該傳達文化背后的內涵。
              毋庸置疑,翻譯離不開常識這一方面,常識對于翻譯工作起著舉足輕重的作用。它不僅僅是翻譯的基礎,還決定著譯文的成敗。翻譯是知識,是學問,也是生活。所以說,學翻譯的人一定要博覽群書、雜學旁收,多多體驗生活,豐富生活閱歷。


              上一篇:真正的翻譯
              下一篇:語境與詞義選擇



              • 真正的翻譯
                真正的翻譯

                魯迅曾經說過,他原以為翻譯要比自己寫文章簡單得多,因為原文就擺在那里,只需要 把它翻譯成目標語言就可以。然而真正自己動手翻譯起來,

              • 法語合同翻譯注意事項
                法語合同翻譯注意事項

                眾所周知,合同是一份具有約束力的法律文件。人們都說,法語是世界上最美麗的語言。可學過法語的人都知道,法語雖美,卻復雜難懂。跟英語不

              • 翻譯中的模因理論
                翻譯中的模因理論

                模因理論最先由牛津大學教授Richard Dawkins在其著作The Selfish Gene (1976,) 中提出,是指由一個個體 (人或動物) 傳給另一個個體

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频