<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

              真正的翻譯


              魯迅曾經說過,他原以為翻譯要比自己寫文章簡單得多,因為原文就擺在那里,只需要 把它翻譯成目標語言就可以。然而真正自己動手翻譯起來,才發現這白紙黑字的原稿并不是 答案,而是限制:自己寫文章時,一個詞想不出來,那就換一個詞,但翻譯的時候可不行。 作者的意思就是這個,是輕易更改不得的,遇到難以表達的地方,只得抓耳撓腮地苦思措辭。

              大師的心得體會,精準地描繪出譯員們的日常狀態:竭己所能,耗其所學,只為表達作 者的意思,做作者與讀者之間的橋梁,把自己掩藏在字里行間,直至略為封底一個不起眼的 名字。若成稿的效果不錯,那贊美和榮耀都是屬于作者的;若效果不好,則一大半成了譯者 的責任。無形之中,譯者既成為了作者和作品的背鍋俠,也成為了守護者。但無論何種身份, 譯員身上的責任都是重大的。

              然而,仍有人愿意從事這項工作。對于我來說,看到原本不能相互溝通的人們突然發現 原來彼此的心靈相通,實在是一件太過美妙的事情。在這個過程中,翻譯不僅要充當語言的 傳達機,也要跨越文化的鴻溝,為聽者補足文字之外的東西。比如,我曾聽有人講過這么一 個故事。有一位在中國生活的美國女士打算領養一個中國小孩,問到一個小孩的名字,說叫 “知春”。她問周圍的朋友“知春”是什么意思,每個人都告訴她意思是“know the spring iscoming”,但對中文略知一二的她大為不解,因為她按照字典,兩個字合在一起的意思應該 是“know the spring”,那“coming”的意思又是從何而來的呢?其實,由于受到中國古代詩詞 的熏陶,中國人的頭腦帶有一定的自動補全功能,也許是那句著名的“春江水暖鴨先知”給人 留下的印象太過深刻吧。這也提醒我們,有時候出自詩詞的中文詞語還會具有自己特定的引 申意思,而這層意思,是只有出自這種文化的人們才會懂的默契。

              而所有的語言、所有的文化都是如此美麗,如果它們只能獨自美麗,不被旁人了解,該 是多么可惜。尤其是小語種國家的文化,由于語言的隔閡和學習人數的限制,很難像英語文 化那樣傳遍全球,深入各地。但其實,這些獨特的文化背后也許有著更加深厚的魅力。當譯 者背負著讀者,載著他們跨越千山萬水的地理距離的時候,譯員就完成了自己更高的使命。



              上一篇:翻譯目的論
              下一篇:常識在翻譯中的重要性



              • 應對新聞聽力十法
                應對新聞聽力十法

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯1 盡量先以自己熟悉的語言了解

              • 古代詩歌與英文碰撞后的美感
                古代詩歌與英文碰撞后的美感

                漫長的歷史歲月中,環境和文化的不同衍生出各國獨一無二的文化,中國作為上下五千年的文明古國,《詩經》、唐詩宋詞元曲等詩歌文化從古至今

              • 法律翻譯的重要性
                法律翻譯的重要性

                隨著當今社會的發展,法律意識越來越深入人心,同時國內外的交流也顯得越來越重要,那么在這個時代下,兩者結合的法律翻譯就尤為重要了。今

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频