由于各個語言文化的不同,譯者在翻譯過程中經常會遇到一些很難處理的專業術語或者習慣表達,這時,查找平行文本就成了高效確定合適詞語的方法。為了讓譯文通俗易懂,譯者應該尋根究底,練就強大的信息查找能力。
平行文本在狹義上的理解是與原文內容相關的文章、百科詞條、詞典解釋和例句。廣義的平行文本指與原文內容接近的任何參考資料。影視字幕翻譯常常受限于時間限制,因此,快速找到合適的中文詞匯是非常重要的。平行文本對于譯者準確選擇語言風格和地道詞匯起到了極大作用。
筆者在翻譯影視拍攝教程字幕時,為了保證術語的準確性,在翻譯前先查找了很多電影制作相關的資源和網站,并通過之前已有的譯作建立合適的語料庫。以下是筆者常用的方法。
首先,影視拍攝存在非常多的術語,主要分為鏡頭類型、攝像機運動、剪輯、美術等方面。而且在中文語境中,很多習慣表達和英文有所不同。此時,利用百科詞條可以確定大部分對應的中文術語,接著以這些術語作為關鍵詞,在百度或者bing等搜索網站查找相關的表述。
然后,如果術語已經確定,但是句子結構仍有問題,那么可以通過搜索相關的網站或者教程,找到合適的文本。例如這一句,"Soon into the scene, we land off the shot the over the shoulder medium close-up."已知"shot"作為名詞時,在影視拍攝領域特指鏡頭,那么先搜索“鏡頭類型”找到相關文章即可確定,后半部分指的是“中近景的過肩鏡頭”。而前半部分,筆者最初翻譯成“場景開始后不久,我們把鏡頭...”,后來經過思考,又去看了一些中文拉片教程,才確定應該是“這場戲開始后不久,畫面切到...”這樣的表達更為地道。
最后,在查找平行文本的過程中,如果發現了非常有用的文本,推薦用自己喜歡的筆記軟件保存下來,這樣,下一次遇到相似的問題時就可以快速查證。
查找平行文本是一個在新領域不斷學習和探索的過程,這也正是翻譯的樂趣所在吧。
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 用漢語拼音字母拼寫中國地名,
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 1、運用聲音 譯員表達時首
翻譯工作不僅要求譯者具備深厚的語言功底,也要求譯者能夠了解不同文化背景下方方面面的常識。可以說,翻譯需要雜學。呂叔湘先生也曾指出,