<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 交替傳譯 >

              翻譯之“得意忘形”


              有人說,譯者如同“一位雕塑家用雕塑再現油畫作品的形象”,這個觀點肯定了翻譯工作的創造性。翻譯是譯者基于對原作的理解和把握,用另一種語言進行二次創作。譯者須擺脫原文的束縛,打亂原句的語序以及其中各成分的排列順序,再重新進行連接或組裝。正如嚴復在《天演論》中寫道,先將“全文神理,融會于心”,再“下筆抒詞”。
                  本文將通過對比賞析《荷塘月色》的兩段譯文,具體展開翻譯“得意忘形”的表達效果。
               
              原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又象籠著輕紗的夢。
              譯文一(王椒升譯):Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk.  
              譯文二(朱純深譯):The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pool, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
               
                  在句子的層次劃分方面,譯文一向原文層次結構看齊,保持形式上的一致,也將該段文字分為三個單句進行翻譯。但由于英譯文的目標讀者集中于英語使用者,譯文按照原文的中文語言習慣使用短句,勢必會對譯入語讀者造成行文不流暢的觀感。譯文中的三個單句彼此之間也缺乏銜接詞,進而缺少相關聯性和語句流暢性,總體感覺生硬,好像只是把意象堆砌到一起,也不符合英語使用習慣。
              而譯文二能夠忠于原文,但又不拘泥于原文的語序。它將原文的三個短句語序打亂,整合成為一個長句,“薄薄的青霧浮起在荷塘里”被翻譯成短語“in the floating transparency of a bluish haze from the pool”,插入到整個從句中,使得行文更流暢。它把原文中獨立的三個事物貫穿成一個縝密的有機整體,最終起到了“神不散”的效果,說明譯者充分理解吸收了原文的內容,而不將原文直接進行簡單生硬的意象堆砌。
              在翻譯的遣詞造句方面,譯文一為了盡可能忠實地傳遞原文信息內容,結果卻偏于生硬死板、逐詞逐句地進行翻譯,沒能夠完全、準確地表達作者的思想內核。如譯者因“流水”的比喻而用“flow”描述月光并不妥當,“flow”多用于描述液體、氣體的流動,并且沒能生動準確地傳達出月光既像流水一般地傾瀉,又幽靜優美的特點。此外,譯文中將“洗過”生硬直白地翻譯為“wash”一詞,缺乏美感,也不從屬于作者想要表達的意境。而譯文二語言凝練而優美,用詞清新而明麗。它不拘泥于原文的形式,在語句結構上對原作進行了較大的調整,使意義表達地更清晰到位。例如,譯文將“月光瀉在……”翻譯為“The moon sheds her liquid light over”,將主語轉換成了月亮,但使句意更加明確也具有邏輯性。另外,譯文并沒有將“在牛乳中洗過一樣”進行直譯,而是譯為“bathed in milk”,實際上譯者體會到了作者的心境,將“洗”升華為“沐浴”,語言優美,從而意境更為優美。
              翻譯雖然受到原作的束縛,但是不能僅僅拘泥于表層語言,要正確處理內容與形式之間的關系,挖掘其思想內核,領悟作者的心境,方能達到錢鐘書先生所言的“得意忘形”。
                  


              上一篇:如何對翻譯進行搜索查證
              下一篇:譯文如何擺脫原文的束縛



              • 【經濟學人】中國政府狙擊比特幣
                【經濟學人】中國政府狙擊比特幣

                【經濟學人】中國政府狙擊比特幣筆譯、口譯、同聲傳譯Published 2017年10月15日 今天你礦難了嗎?中國政府狙擊比特幣譯者:王妍 & 倪婷

              • 論英語長句斷句譯法
                論英語長句斷句譯法

                英語與漢語在語法規則上有很大的區別,譬如我們在初學英語時就了解的一個基本規則就是:英語中一句話只能有一個謂語動詞。然而,要在一句話

              • 外譯中長句的處理
                外譯中長句的處理

                在翻譯過程中,我們經常會遇到一些長難句。以日語翻譯為例,我們經常會看到一個句子近一半都是定語,這對于初學日語翻譯的人來說,很難分析

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频