<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 交替傳譯 >

              翻譯中的受眾意識


              翻譯中的受眾意識,指的是對于譯員而言,在翻譯時,心中要有讀者或聽眾觀念,也就是要有接受者的思想意識。翻譯的最終目的是為了實現不同語言之間的交流,因此譯員需要充分了解受眾群體,進而實現有效翻譯。

              譯員在翻譯時,原文中會遇到各種各樣的信息,雖然譯員希望將原文的意思原原本本傳達出來,但有的時候考慮到翻譯效果,譯員必須要做出適當的取舍,這是翻譯中的一個難點,譯員要考慮到受眾群體的范圍與類型,受眾的接受能力也會使翻譯工作增加難度,因為為了確保將原文的意圖用另一種語言完整地表達出來,譯員要根據受眾的接受能力,適當的轉換。
              翻譯是一種目的性極強的活動,在進行翻譯之前,譯員應該了解自己的受眾是哪一類人,要站在受眾的角度進行翻譯。例如,一篇重要的政府報告,譯員在介紹某一位著名的主講人或發言人時,如果聽眾是中國人或者對中國非常了解的外國友人,可以不用過于詳細地介紹發言人的身份,但是對于不了解的聽眾而言,介紹一下發言人的身份信息就是很有必要的,有助于他們了解。
              受眾的心理、類型需求與動機是除了語言轉換外,譯員應該關注的重點,譯員要研究不同語言的特點、習慣、使用方式等,得到一種受眾理解的翻譯方式,達到預期目的,不同語言的使用習慣是不同的,一種表達習慣并不適用于另一種,譯員要在充分分析原文與受眾群體后,結合目標語言使用方式與習慣,必要的時候,還可以參考受眾群體的價值觀和對不同問題的態度,選擇受眾接受的方式進行翻譯,以達到預期的效果。
              對于譯員來說,樹立受眾意識是非常有必要的,從受眾的角度出發,考慮譯文是否能達到預期的效果,也就是要求譯員了解受眾的表達與思考方式,考慮受眾的文化背景與感情偏好,站在受眾的角度去審視譯文,幫助他們更好地理解原文的意思。
              完成一篇翻譯并不難,難的是做好翻譯,文字的轉化只是表面,譯員要做的是成功傳遞文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景與思維習慣,使譯文在讀者看來更有說服力。


              上一篇:外宣翻譯中的受眾意識
              下一篇:俄譯漢之詞類轉義



              • 交傳技能訓練的五大模塊
                交傳技能訓練的五大模塊

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 1 引言    眾所周知,過硬

              • 外譯中長句的處理
                外譯中長句的處理

                在翻譯過程中,我們經常會遇到一些長難句。以日語翻譯為例,我們經常會看到一個句子近一半都是定語,這對于初學日語翻譯的人來說,很難分析

              • CATTI 二級口譯備考心得
                CATTI 二級口譯備考心得

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 參加了2014年5月二口二筆考證

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频