<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

              【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話


              Farewell Remarks by Ambassador Liu Xiaoming and Madame Hu Pinghua on Social Media
               
               
                   劉大使:今天,我和夫人胡平華將結束任期,離開英國。
              Ambassador Liu Xiaoming: We are leaving the UK today as I complete my tour of duty as Chinese Ambassador.
               
               
                持節英倫11年,我成為中國歷史上任期最長的駐英使節和駐外大使,深感榮幸和珍惜。
               
              We have been here for 11 years.
               
              It is indeed an honour to be the longest-serving Chinese Ambassador both in the history of China-UK relations and of all Chinese ambassadors of all time.
               
               
                在此,我謹向關心與支持中英友好的朋友們,向為我履職提供支持和幫助的朋友們,致以誠摯謝意!
              I want to thank all the friends who have cared for and supported China-UK friendship, and provided support and assistance to me in my work!
               
               
                英倫歲月將成為我最珍貴的回憶。無論今后身在何處,我都將心系中英關系,永遠做中英友好的使者。
              I will cherish the memories of our time in the UK.
              No matter where I am or what I do in the future, I will follow China-UK relations and I will always be an envoy for China-UK friendship.
               
               
                中英兩國都是偉大的國家,都擁有悠久歷史和燦爛文化,都具有重要國際影響力。一個健康穩定的中英關系,不僅符合中英兩國利益,也有利于世界和平與發展。
              China and the UK are great countries with time-honoured history and splendid culture. Both are countries of global influence. A sound and stable relationship is not only in the interests of our two countries but also conducive to world peace and prosperity.
               
               
                衷心祝愿中英友誼地久天長,祝愿中英合作走深走實,祝愿中英關系行穩致遠。
              It is our sincere hope that China-UK friendship will last forever, China-UK cooperation will become deeper and wider, and China-UK relations will go steady and go far.
               
               
                胡女士: 我會想念我們在英倫度過的時光,想念所有的朋友們。祝福朋友們牛年生活幸福安康、事業蒸蒸日上!
               
              Madame Hu Pinghua: I will miss our time in the UK and will always remember our friends.
               
              I wish all our friends a happy, healthy and prosperous Year of the Ox!
               
               
                劉大使:愿我們后會有期!
                     Ambassador Liu Xiaoming: Stay in touch.
               
                胡女士:祝大家平安健康
                     Madame Hu Pinghua: And stay safe!


              上一篇:翻譯的表達效果
              下一篇:同聲傳譯和聽譯的注意事項



              • 梅花香自苦寒來的職業——同聲傳譯員
                梅花香自苦寒來的職業——同聲傳譯員

                在雙語能力和同傳技巧都達到一定程度后,同聲傳譯員拼的就是身體和腦力了。一旦坐到箱子里,一切的雜念都要拋之于屋外,全神貫注于發言人的

              • 關于同聲傳譯技巧的探討
                關于同聲傳譯技巧的探討

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯一、同聲傳譯譯員經常遇到的語言

              • 同聲傳譯技巧
                同聲傳譯技巧

                在國譯翻譯口譯培訓課堂上強調,增減技巧也是同傳常用的處理方法,老師表示有些同學可能會比較驚訝,認為增減技巧會違背翻譯的忠實原則。但

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频