<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

              俄譯漢中詞匯的翻譯問題


              本篇文章將借助北外出版的《俄譯漢教程》(以下簡稱“《教程》”),結合自己找到的實例,簡單探討俄譯漢中三個涉及詞匯翻譯的問題,即如何判斷詞義、詞的搭配和詞義褒貶。

              一、詞義的判斷

              俄語當中存在大量的多義詞,這些詞的具體含義,只能在一定的語境中才能體現出來。而漢語和俄語中對應的詞的詞義范圍并非完全重合,因此翻譯時必須從整體出發,根據上下文確定詞義。《教程》中指出,需要根據上下文判斷詞義時,通常有兩種情況:①俄語詞本身就是多義的;②俄語詞本身是單義的,但含義比較概括,相當于漢語里一個以上的詞。其中,第一種情況更好判斷。以“смелость”為例,“смелость”的兩個基本含義是“勇氣、膽量”和“莽撞、不合規矩”,兩個詞義天差地別,在翻譯時必須根據具體語境進行取舍。蘇聯作家吉利亞羅夫斯基的《阿列克謝·米特羅凡諾夫》寫道,“И я увлекся работой, требующей сметки, смелости и неутомимости”。翻譯這句話時,可以先跳過“смелость”,得到譯文“我沉迷于需要靈活思維、 和毅力的工作”因為“靈活思維”和“毅力”均是具有褒義色彩的詞,外加“我”本身沉迷工作,對其有著熱愛,因此在本文中選擇“смелость”的第一個釋義,即“勇氣”。“Дамы осуждали смелость её туалета.”處理方法相同。先把句子譯為“太太們指責她的服裝 。”,由“指責”二字可知,“服裝”后需要跟帶貶義色彩的詞,因而取第二個釋義,譯為“越出常規”。第二種情況以“аграрный”為例。“аграрный”本身的意思是“與土地有關的”,然而在“аграрнаяреформа”“аграрнаястрана”和“аграрнаяполитика”中則分別譯為“土地改革”“農業國”和“農村政策”。綜上所述,在處理多義詞時,應該先正確理解上下文內容,并通過查字典和邏輯推敲,確定詞義,翻譯文本。

              二、詞的搭配

              不同語言中相應詞的搭配方式不盡相同。有些詞在俄語中可以搭配,但在漢語中卻不行。正確的處理搭配問題,關系譯文流暢度和正確度。《教程》指出,常見的有四種情況。前三種分別是“形+名”,變動形容詞,以適應名詞;“動+名”,變動動詞,以適應名詞;“副+動”,變動副詞,以適應動詞。如,“Они дружат более десяти лет, можно сказать, что онибольшие друзья”直譯為“他們相識十年,可以說,他們是大朋友”。原文中形容詞“большие”(大)用于修飾友誼堅固、關系要好,然而漢語中“大朋友”指的是年輕人,直譯會曲解原文,正確的譯法是“好朋友”。再如,“решить мое сомнение”直譯為“解決我的疑慮”,但漢語中常說“消除疑慮”,而非“解決疑慮”。第四種情況是“一詞譯成兩詞”。以“рост”(增長、增加)為例,俄語中和“рост”搭配的形容詞有“численный”(數量的)和“идейный”(思想的)等。但翻譯“численный и идейный рост”時,應該將句子處理成“數量的增加和思想的提高”。漢語中“思想”是抽象名詞,無法用數量衡量,因此常與“增強”“提高”,而非“增加”搭配。利用網絡資源和詞典可以解決詞的搭配難題。

              三、詞義的褒貶判斷

              帶有褒貶意義的詞可以幫助人們表達自己的情感和對事物的態度。翻譯時,準確表達詞義的褒貶義色彩有助于表達作者的觀點、感情和思想。錯誤的表達會曲解原意,甚至產生政治性錯誤。《教程》指出,處理褒貶問題時通常有兩種情況:①原文中的詞本身具有明顯的褒貶意義;②原文中的詞是中立詞。第一種情況一般不構成困難。第二種情況則需要通過上下文判斷中立詞的情感色彩,并在譯文中表達出來。以“восстание”為例,“В 1917 году началось восстаниепри руководстве Советской власти”應該譯為“1917年,蘇維埃在圣彼得堡發動了起義”,而“Корниловское восстание”應該譯為“科爾尼洛夫叛亂”。“восстание”是一個中立詞,它既能表示“起義”,也能表示“叛亂”,因此翻譯時需要考慮具體語境和社會背景。前一句話描述的是1917年蘇維埃領導著工人、農民和水兵對抗臨時政府。站在社會主義國家立場,從社會發展規律的角度出發,我們應稱這一運動(革命)為“起義”。而科爾尼洛夫代表的是反革命勢力。他起兵造反,對抗蘇維埃,所以應該譯為“叛亂”。

              總結來說,學會正確搭配詞語、判斷詞義和詞的褒貶色彩是譯者需要掌握的最基本的翻譯技巧。譯者需要擁有足夠的知識儲備,對俄羅斯的國情有基本的了解,并借助上下文、詞典和網絡解決詞的翻譯難題。


              上一篇:古代詩歌與英文碰撞后的美感
              下一篇:搜索與查證在翻譯中的應用



              • 有關“玩”的表達
                有關“玩”的表達

                漢日兩種語言由于用詞造句,語法,語言習慣的不同,在表達同一意思時常常在詞語的使用上有所差別。本文就漢譯日方面討論玩字在個個表達中的

              • 同聲傳譯:年薪可觀的“精神分裂者”
                同聲傳譯:年薪可觀的“精神分裂者”

                2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 參加過國際性會議的人們都知道

              • 如何做好俄漢新聞互譯?
                如何做好俄漢新聞互譯?

                翻譯是一門科學,更是一門藝術。新聞的翻譯也是如此。我們處在當今這個信息爆炸的時代,信息更新速度如此之快,這要求譯員迅速無誤地對某一

              拓展閱讀
              推薦閱讀


              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频