<em id="5rspw"><output id="5rspw"></output></em>
    1. <wbr id="5rspw"><legend id="5rspw"></legend></wbr><big id="5rspw"><listing id="5rspw"></listing></big><nav id="5rspw"><code id="5rspw"></code></nav>

      <em id="5rspw"></em><wbr id="5rspw"><pre id="5rspw"></pre></wbr>
        1. <wbr id="5rspw"></wbr>


            1. 當前位置:首頁 > 關于國譯 > 品質管控 >

              質量控制


              專業化術語統一、準確;
              整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
              各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。 
               
              翻譯質量控制流程
              將每一個翻譯任務作為一個項目來管理;
              項目經理是核心、翻譯人員是關鍵、客戶滿意是目的;
              中期監控翻譯過程,將問題在過程控制中解決,而不是等到出了問題再去解決。 
               
               
              ① 溝通與交流:
              項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。 
              ② 選聘與培訓:
              項目經理通讀原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。 
              ③ 控制與指導:
              在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的文件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。 
               
              ④ 譯員相互交流:
              譯員接到任務后,通讀原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。

              ⑤ 審校與反饋: 
              項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通讀譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。 

              ⑥ 知識積累與共享:
              項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。

               



              推薦資訊



              ? 欧美人与动牲交a欧美精品,亚洲人成网站,男人吃奶摸下的激烈是免费频,亚洲日本va中文字幕,欧美午夜不卡在线观看|国产处破女在线视频_大片 大人看的片在线看_大片a免费观看在线视频